国产一区二区三区高清,国产在线视频在线观看,国产区一区二,一区二区三区高清视频在线观看,精品一区二区三区在线观看视频,欧美精品一区在线看,精品欧美高清一区二区免费

Skip to main content
 首頁(yè) » 習俗

用詞習慣的差異是怎么形成的?

2021年07月20日 18:31:4219

不過(guò)其實(shí)這并非繁簡(jiǎn)中文本身的差異,而主要是由于使用兩者的人群,尤其是中國大陸和臺灣在20世紀中葉由于政治原因分隔后交流較少,造成了用詞習慣的差異

中英商務(wù)交流中的交際禮儀差異研究

??論跨文化交際中的中英禮貌差異

中文摘要: 禮貌是人際交往中不可或缺的前提條件,是打開(kāi)交流者心靈的一把鑰匙。禮貌周全不僅可以增加別人對你的良好印象讓你事半功倍,同時(shí)也是也會(huì )自我修養的一種表現,是自我素質(zhì)的一種表現。
??然而不同國家的人對禮貌的認識卻不盡相同,文化的差異方面的缺失最終會(huì )導致交際的失敗。本文擬從跨文化交際中很突出的6個(gè)方面來(lái)具體闡述了中西方交流中的禮貌差異,以培養學(xué)生對文化差異認識的敏感性。避免語(yǔ)用失誤,提高跨文化交際能力。

關(guān)鍵詞: 中西方禮貌差異 跨文化交際 文化差異 價(jià)值觀(guān) 英語(yǔ)教學(xué)

一 引言

培根曾經(jīng)說(shuō)過(guò): 舉止彬彬有禮的人,一定能贏(yíng)得很好的名譽(yù)。
??西班牙的伊麗莎白女王也說(shuō)過(guò):禮節乃是一封通行四方的推薦書(shū)。隨著(zhù)中國與世界經(jīng)濟、政治、軍事、文化等領(lǐng)域交流的不斷深入,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生日后與西方人交往的機會(huì )也會(huì )越來(lái)越多。在交往中要寫(xiě)好這份“自薦書(shū)”,僅有流利的外語(yǔ)是不夠的,必須了解中西方文化的差異。
??“禮儀”的教育應該有意識的滲入到平時(shí)的外語(yǔ)學(xué)習中去。下面,對中西方禮儀文化之差異做一初步論述。

二 跨文化交際中的中英禮貌的具體差異

2。1首先,稱(chēng)呼在英漢兩種語(yǔ)言文化中是存在區別的。在非正式場(chǎng)合,中國人和西方人都有會(huì )直稱(chēng)呼人的名字,以示關(guān)系的親密。
??漢語(yǔ)中這種稱(chēng)呼比英語(yǔ)中的這種稱(chēng)呼顯得更深、更密切。所以,當中國人稱(chēng)呼外國人的時(shí)候不直接稱(chēng)呼其名而稱(chēng)呼其姓時(shí),中國人會(huì )覺(jué)得不好意思或覺(jué)得對人不夠禮貌。但事實(shí)上卻大相徑庭。正如,Helen oatey所說(shuō):“如對西方人不直接稱(chēng)呼名字的話(huà),他們會(huì )不太高興的。
??因為他們覺(jué)得不直接稱(chēng)呼名字,表示不愿意與他們交朋友。”

另外,中國學(xué)生對如何稱(chēng)呼老師也存在問(wèn)題。在英語(yǔ)課上,學(xué)生常問(wèn)候老師Good morning, teacher Li。根據英語(yǔ)國家及說(shuō)話(huà)的習慣,中國學(xué)生應說(shuō):“Good morning, Mr。
??/ Mrs。/Miss。/Ms。 Li。”這樣的稱(chēng)呼,只是簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)直接譯成英語(yǔ)。因而,在我們英語(yǔ)教學(xué)中,應該使學(xué)生知道英語(yǔ)中各種不同情境下的不同稱(chēng)呼,特別是那些區別于漢語(yǔ)的表達方法。

2。2 其次,通過(guò)問(wèn)候語(yǔ)讓我們了解一下英漢兩種文化的差異。
??在英漢兩種文化中,朋友之間通常都互致問(wèn)候來(lái)促進(jìn)人際關(guān)系。兩種語(yǔ)言各有一定的表達方式來(lái)達到這一目的。英語(yǔ)通常用的問(wèn)候語(yǔ)“Hi/Hello!(你好!)How are you?(你好嗎?)Good morning!(早上好!)Good evening!(晚上好!)”這些問(wèn)候語(yǔ)中國人聽(tīng)起來(lái)會(huì )感覺(jué)洋味太濃。
??以上的問(wèn)候語(yǔ)在中國人之間很少用。中國人在問(wèn)候別人時(shí)常說(shuō)“你吃過(guò)飯了嗎?”這只是打招呼的方式,其實(shí)并不是真想知道對方是否吃了飯。然而在英語(yǔ)中,這樣一句話(huà)就不再是打招呼了,而是用來(lái)表示建議或邀請對方一起吃飯的意思。漢語(yǔ)中另一個(gè)常用的問(wèn)候語(yǔ)是“你到哪兒去?”或者問(wèn)“你干什么去?”“天涼,小心感冒!”這兩個(gè)問(wèn)題在漢語(yǔ)中都是打招呼和問(wèn)候的方法,而不是想了解被問(wèn)候人到哪兒去,去做什么事或者警告他怎么樣。
??然而,如果我們用英語(yǔ)去這樣問(wèn)西方人,他們會(huì )認為問(wèn)這樣的問(wèn)題是干涉他們的私事。類(lèi)似的誤解會(huì )很容易發(fā)生。。所以,對方可以任意給一個(gè)回答,也毫不覺(jué)得難堪。例如,我的一位朋友的母親為了表示對一位外籍教師的關(guān)心,在一個(gè)寒冷的早上打電話(huà)告訴囑咐他多穿點(diǎn)衣服,小心著(zhù)涼。
??結果這位外籍教師就感到很不可理解,他對我的朋友講,“難道我自己不知道多穿點(diǎn)衣服嗎”?言下之意是說(shuō),他還沒(méi)有那么苯,自己知道冷了穿衣服。因此,認真學(xué)習和運用正確的英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)以及仔細比較英漢兩種語(yǔ)言中問(wèn)候語(yǔ)的差別尤為重要。

2。3中西方跨文化交際通常是通過(guò)談話(huà)的方式來(lái)進(jìn)行的。
??但要注意同外國人交際時(shí)要選用恰當的話(huà)題才能與外國人愉快的交流,學(xué)到更多的東西。而中國人常常不會(huì )選擇恰當的話(huà)題而遭到外國人的拒絕。中國學(xué)生和外國人初次見(jiàn)面就常問(wèn):

——what’s your name?

------where are you from?

------how old are you?

------Are you married?

甚至會(huì )問(wèn):

------ What’s in your shopping bag?

------How much do you earn every month?

------How much is your coat?

------What religion do you believe in?

這類(lèi)在外國人眼里被視為個(gè)人隱私性的問(wèn)題,常會(huì )令他們不知如何作答,覺(jué)得十分難堪,會(huì )令這次談話(huà)不歡而終。
??

王宗炎教授在下面的一段關(guān)于中西方文化差異的分析中十分清楚地解釋了產(chǎn)生這種誤會(huì )的原因:幾千年來(lái),五分之四的中國人居住在鄉村的小城鎮,彼此之間非常了解,也注意觀(guān)察別人的生活,真心關(guān)心別人的幸福,因而人們在談話(huà)的時(shí)候,幾乎沒(méi)有什么值得隱諱的。
??相互了解,關(guān)心彼此的舒適和健康以及對彼此事務(wù)的興趣,這些都是中國鄉村和小城鎮生活的特征。而這些現象在西方在工業(yè)社會(huì )都很少見(jiàn)。在西方,人與人之間是互存戒備,很注意隱私。即使在農村也是“好籬笆創(chuàng )造好鄰居Good fences make good neighbors”。
??因此,在與外國人進(jìn)行交流時(shí),必須選擇恰當的話(huà)題。在同外國人交流中,應回避婚戀、年齡、宗教信仰、經(jīng)濟狀況等有關(guān)方面的話(huà)題,讓談話(huà)順利地進(jìn)行下去,達到成功交流地目的。

2。4 對于贊揚和恭維的反應,中西方人有著(zhù)明顯不同。中西方兩種文化有著(zhù)不同的禮貌評判標準和實(shí)現方略。
??漢文化重視謙遜準則,而西方文化則突出得體準則。謙遜準則要求人們盡量減少對自己的表?yè)P,盡量貶低自己。西方文化則認為欣然接受對方的贊揚可以避免損害對方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對恭維往往表現出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。
??中國人則大都習慣否認,提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會(huì )給西方人帶來(lái)面子威脅。

中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如:

  “您的英語(yǔ)講得真好。”

  “哪里,哪里,一點(diǎn)也不行。”

  “菜做得很好吃。
??”

  “過(guò)獎,過(guò)獎,做得不好,請原諒。”

  西方人從來(lái)不過(guò)分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:

  “You can speak very good French。”

  “Thank you。”

  “Its a wonderful dish!”

  “I am glad you like it。
??”

  所以,學(xué)生要注意當說(shuō)英語(yǔ)的人稱(chēng)贊你時(shí),千萬(wàn)不要回答:“No,I don’t think so。”這種回答在西方人看來(lái)是不禮貌的,甚至是虛偽的。

2。5 對于年老人的看法。中國文化傳統的美德之一是尊老愛(ài)幼。對老人悉心照顧是青年人有教養的表現。
??然而,英美國家的人十分看重個(gè)人的獨立性,受人照顧往往被視為弱者。他們認為自己能干的事,一般不求別人做。可中國人一過(guò)五十歲就認為自己老了,這樣的思維方式與英美國家人的想法恰恰相反。

例如,當我們的學(xué)生在郊游之后主動(dòng)向年長(cháng)的外國人問(wèn)候并伸手攙扶時(shí),會(huì )使這位外國人感到很難堪。
??下面是他們的對話(huà):

——Professor Smith, you must have been very tired after a day's walk。 You are old after all。

——No, no, no! I'm not tired at all。
?? I'm not old。

——Can I help you?

——No, no, thank you。 I can manage。

以上的例子說(shuō)明中國學(xué)生常把中國的思維方式移植到英語(yǔ)表達中去,或把中國文化和西方文化等同起來(lái),忽略文化的差異。
??這樣不會(huì )起到預期的目的反而會(huì )讓他們感到很難堪。對于這一點(diǎn),我們的思維方式和英美國家人的想法恰恰相反。

2。6 另外,英語(yǔ)教學(xué)中,詞匯的學(xué)習比重很大,而且大量的英語(yǔ)單詞、短語(yǔ)、成語(yǔ)都具有和英語(yǔ)文化密切相關(guān)的內涵。Peter Trudgill在《社會(huì )語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中指出:“一個(gè)社會(huì )所用語(yǔ)言中的詞匯體現出該文化與其他文化的主要差別”。
??例如,

2。6。1。一個(gè)常見(jiàn)的英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間內涵和詞匯之間差別的詞是“親愛(ài)的(dear)”,在英語(yǔ)中,dear這個(gè)詞可用在許多場(chǎng)合下表示對某人的尊敬、羨慕、愛(ài)情或是作為稱(chēng)呼別人的一種習慣,不表示任何特殊的感情。而英語(yǔ)國家的人們在夫妻、情人或父母和孩子之間,如想表達非常親密的關(guān)系時(shí),他們常常用“親愛(ài)的(darling)”來(lái)表示。
??中國人在感情表達方面趨于含蓄,所以很少用“親愛(ài)的”來(lái)稱(chēng)呼別人。

2。6。2。在中國,peasant(貧農)和laborer(勞工)含有正面的、積極的含義,但對西方國家來(lái)說(shuō),卻有某種反面的、消積的意味。相反,landlord(地主),landlady(房主),boss(老板)對中國人來(lái)說(shuō)有一定的貶義,而在西方國家卻不是這樣。
??

2。6。3.從以上的例子可以看出,在英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)和成語(yǔ)的講解和學(xué)習必須結合有關(guān)的文化背景知識,在語(yǔ)言的情境中進(jìn)行。

結語(yǔ):

禮貌是社會(huì )普遍現象,具有普遍性。也是各種不同文化的人們在人際交往中不可回避的現實(shí)。
??禮貌又具有文化特征,不同文化對禮貌言語(yǔ)行為會(huì )采用不同的準則和策略。賦予禮貌不同的內涵。由于中西方兩種文化的巨大差異。導致了中西方禮貌原則及策略的差異,所以在跨文化交際中,我們要克服以己文化為中心,加強中西方文化的交流,盡量的避免語(yǔ)用失誤,提高跨文化交際能力,建立起一座跨越中西方文化差異的橋梁。
??

參考書(shū)目:

(1) Helen Oatey, 與英美人交往的習俗和語(yǔ)言[M],上海外語(yǔ)教育出版社

(2) Peter Trudgill, 社會(huì )語(yǔ)言學(xué)[M], 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社

(3) Claire Kramsch, 語(yǔ)言與文化[M], 上海外語(yǔ)教育出版社出版

(4) 胡文仲,跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習[M],上海:上海譯文出版社

(5) 陳松岑,禮貌語(yǔ)言初探[M],北京:商務(wù)印書(shū)館

(6) 駱衛星,中西方禮貌原則之文化差異[J], 中南民族大學(xué)學(xué)報,2005,(3)

(7) 李曉燕, 跨文化交際中的英漢禮貌差異[J], 中國成人教育,2005,(3)

(8) 英漢文化的十大常見(jiàn)差異[N], 英語(yǔ)輔導報,2005,(2)

A Study of Differences on Chinese-English Trans-cultural Communicatio

Abstract: Courtesy is a premier factor in communication, and is also a key to open the listener’s door of mind。
?? Considerate courtesy can not only leave other people good impression and get twice the result with half the effort but also is an expression of one’s own quality and self-cultivation。
?? While people in different countries have different views over courtesy, the lack of the knowledge of cultural differences will finally result in the fail of communication。
?? The text has given a brief introduction of the differences in trancultural communication from six aspects in order to train students’ sensitivity on cultural differences, avoid mistakes in communication and improve their ability on communication。
??

Key words: transcultural communication cultural difference social values

English teaching

望都县| 郑州市| 长顺县| 江达县| 靖州| 阳原县| 同江市| 湖州市| 香港| 湘阴县| 漠河县| 济宁市| 营口市| 奉节县| 东乡族自治县| 广德县| 南投县| 隆子县| 理塘县| 湄潭县| 灵丘县| 河北省| 凤凰县| 潜山县| 集贤县| 喜德县| 车险| 南平市| 丹寨县| 深州市| 武义县| 德令哈市| 深圳市| 温泉县| 成安县| 东阳市| 莫力| 裕民县| 淅川县| 同心县| 武宁县|