1. 旅游景點(diǎn)有日韓語(yǔ)標識
可能是因為繁體字他們國民更容易辨認,因為簡(jiǎn)體字是在建國以后才普遍使用的。
2. 韓國景點(diǎn)漢字
韓國自己的文字只有五百多年的歷史。
古代的時(shí)候,皇族和上流社會(huì )都用漢字的,1900年后,開(kāi)始大規模提倡使用韓文,---民成皇后那個(gè)時(shí)代也是全用漢字的,直到現在,報刊上還是偶爾會(huì )出現漢字,正規場(chǎng)合的橫幅也有很多直接全漢字,一些有名望的人的名片上名字都印的漢字,其實(shí)和古代一樣,使用漢字其實(shí)是很體現身份的,很多權威的書(shū)籍名字也是用漢字來(lái)寫(xiě)的。其實(shí)看一下韓劇就不難發(fā)現,韓文的很多名詞發(fā)音和中文非常相似,韓文中的外來(lái)詞占的比例很大,其中中文最多,畢竟朝鮮半島是中國文化流入最早的地區,受到中國文化的影響也是最大的,盡管有的韓國人不愿承認這一點(diǎn),還老是跟我們搶文化,同2樓所提到的。
3. 景區指示牌為什么用日語(yǔ)韓語(yǔ)英語(yǔ)
鹽城的路標一般都是三種文字,分別是中文,英文和韓文。
鹽城地處東北沿海地區,進(jìn)出口貿易往來(lái)頻繁,港口豐富,吸引了許多外資來(lái)鹽投資,他們學(xué)習生活在鹽城,出行交通是必不可少的,鹽城也被譽(yù)為東部的汽車(chē)城,而起亞就是最大的投資商,悅達起亞是鹽城的第一大企業(yè),在鹽的韓國人日益增多,所以路標上要印韓文和英文。
4. 旅游景點(diǎn)有日韓語(yǔ)標識嘛
歷史上韓國在一定意義上是中國的附屬?lài)幕彩苤袊绊懀?443年韓國李世宗才創(chuàng )造了韓語(yǔ),在此之前包括之后的很長(cháng)一段時(shí)間韓國書(shū)面文字一直使用中文,韓劇古裝劇里面的朝廷公文都是中文,直到上世紀初韓國才逐漸全面使用韓文。
現在韓國在某些公用設施如車(chē)站路牌等一般都有中文標示,尤其是首爾和濟州島,因為很多中國人去旅游購物。
其他歷史悠久的地方同樣有中文,因為那個(gè)時(shí)候他們就是使用中文。
5. 為什么景點(diǎn)有韓文日文
這個(gè)問(wèn)題需要綜合考慮各方面的因素,有歷史上的,語(yǔ)言文字,地理位置啊,類(lèi)似這些因素都要考慮到。我是韓語(yǔ)在讀碩士,雖然沒(méi)有深入研究過(guò)這方面的問(wèn)題,但是根據我目前掌握的知識可以給你一點(diǎn)解答。
1.首先從語(yǔ)源看的時(shí)候,這兩個(gè)語(yǔ)言都在根源都來(lái)自我們漢語(yǔ),韓國語(yǔ)里面70%都是漢字詞,日語(yǔ)也是一樣漢字詞很多,看平時(shí)的日語(yǔ)里那些漢字詞就大概了解了。
2.從語(yǔ)言體系來(lái)看的時(shí)候呢,韓語(yǔ)屬于黏著(zhù)語(yǔ),和日語(yǔ)在語(yǔ)法上有很多相似的地方3.還有就是世界經(jīng)濟全球化的情勢下,語(yǔ)言也都是相互受影響,韓語(yǔ)里面現在就有很多的日語(yǔ)詞.4.歷史方面看的時(shí)候,從1910到1945年35的時(shí)間韓國都是日本的殖民地,在此期間日本在教育文化等各個(gè)方面將日語(yǔ)滲透到韓國,也在一定程度上加深了兩國語(yǔ)言的交流,雖然是日本強制性的(這是后話(huà))5.地理位置上呢,韓國和日本相鄰,兩國語(yǔ)言也會(huì )因此受到更多影響。以上呢都是我自己的一些看法與間接,其實(shí)你的這個(gè)問(wèn)題看似很簡(jiǎn)單牽出來(lái)不少深層面的學(xué)問(wèn)喔~我也只是就我個(gè)人學(xué)到的知識和理解作了一些回答,只能作為引玉之磚,真正的想探討這個(gè)問(wèn)題的話(huà)還需要系統的學(xué)習哦,不過(guò)你可以參考一下啦
6. 旅游景點(diǎn)的日語(yǔ)
●“紅色景點(diǎn)”= 紅色旅行(べにしょくりょこう)
7. 旅游景點(diǎn)有日韓語(yǔ)標識嗎
景點(diǎn)介紹一般用英語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)這三種文字,主要是國家《旅游景區質(zhì)量等級劃分評定細則》要求,AAAA級景區的標識必須有中、英、日、韓四國語(yǔ)言。
英語(yǔ)是國際通用語(yǔ)言,英語(yǔ)普及率高,大多數人都懂。再用韓文和日文,主要考慮到幾個(gè)鄰國來(lái)中國旅游的人很多,為了方便的原因,同時(shí)也能更好了解我們歷史文化和景區特色。
再中、日、韓三國同處東亞,地緣相近,文化起源相同,習俗相近,三國互為主要的旅游目的地,也是彼此客源來(lái)源地,所以,中、日、韓三國的景區都會(huì )有三國語(yǔ)言標注的情況。
8. 景點(diǎn)的日文
大阪城假名 おおさかじょう羅馬音 oosaka jyou諧音 噢噢薩卡 教 通天閣假名 つうてんかく羅馬音 tuu tenn kaku諧音 次 藤 卡庫 海游館假名 かいゆうかん 羅馬音 kaiyuukann諧音 開(kāi)有 康 法善寺橫丁假名 ほうぜんじよこちょう羅馬音 houzennji yoko tyou諧音 或怎及 喲擴 喬
9. 日語(yǔ)景區標識
日元標志符號是¥,和人民幣的符號相同。
如果這兩種貨幣要同時(shí)出現,則在人民幣的符號¥前添加CNY字樣,或者在日元¥前加入JPY字樣,加以區別。
國際標準化組織ISO 4217訂定其標準代號為JPY(Japan Yen)。例如:¥200(200円),記作“JPY¥ ”。
日圓(円),又稱(chēng)作日元,其紙幣稱(chēng)為日本銀行券,是日本的官方貨幣,于1871年制定。日圓也經(jīng)常在美元和歐元之后被當作儲備貨幣。貨幣符號“¥”,國際標準化組織ISO4217訂定其標準代號為JPY。日語(yǔ)羅馬字寫(xiě)作Yen。
日文“円”字即為“圓”之略字(日本異體字),讀為“えん”,并制訂1円=100分。英稱(chēng)“Yen”。國際標準化組織ISO 4217訂定其標準代號為JPY。
日圓是用¥表示的(人民幣¥),在數字后日圓的表示方法是加一個(gè)E字,比如:日元10000E
10. 旅游景點(diǎn) 韓文
一般旅游景點(diǎn)介紹文字有英語(yǔ),日語(yǔ),韓語(yǔ)及中文,這樣可以方便全球大多數旅客的需求